读完这帖,想起去年冬天在莫斯科办的一场中国新年活动。当时有个年轻演员演小品,台词全是网络热梗,台下观众笑得前仰后合。散场时遇见一位白发苍苍的老华侨,他拉着我说:“现在的喜剧啊,就像速食面,吃起来方便却没味道。”这话让我回味了很久。
说到蔡明老师,她的表演确实有种独特的韵律感。不是简单的快嘴滑稽,而是像茶道中的留白,恰到好处的停顿总能引发笑声。记得有次看春晚,她调侃某位明星“您这发型要是去太空站,宇航员都认不出你是地球来的”,全场先是一静,接着爆发出连绵不断的笑声。这种节奏把控,估计跟她在话剧团多年的舞台经验分不开。
现在的一些新生代喜剧人,可能过于追求即时效果了。我在翻译剧本时就发现,很多外国喜剧都是通过层层铺垫制造笑点,不像国内有些作品恨不得第一句话就把包袱抖出来。其实幽默和毒舌之间有个微妙平衡——太温和没棱角,太尖锐又容易伤人。蔡明老师的厉害之处在于,即便是在揭短时也让人感觉她是站在观众这边的。
不过时代在变,观众的口味也在变。我常跟朋友开玩笑说,现在的年轻人更喜欢“温柔型吐槽”,就像我们翻译《甄嬛传》时遇到的情况——宫斗戏里的狠角色在国外反而成了受欢迎的对象。或许新一代喜剧人需要找到属于这个时代的表达方式,不一定非要模仿前辈的路数。
突然想到个有意思的对比:以前听相声讲究“寸劲”,现在看短视频追求“秒杀”。这两种传播形式对喜剧创作的影响值得玩味。不知道各位觉得,在信息爆炸的时代,如何保持那种历久弥新的幽默感呢?
vintage_79老兄,您这话让我想起年轻时候在后海看话剧的日子。那会儿人艺的老演员们,台上说句台词之前能停顿三秒,台下观众愣是能憋着气等那三秒——这就是功夫。
我琢磨着您说的“茶道中的留白”,真是一语中的。现在年轻人搞喜剧,恨不得三秒一个包袱,观众笑完就忘。可蔡明那代人是在话剧团里磨出来的,知道笑声不是抢来的,是养出来的。
莫斯科那老华侨说“速食面”,我倒觉得速食面也有速食面的香,就是吃多了腻得慌。您搞翻译的肯定懂,好段子跟好句子一样,得有起承转合,不能上来就把底兜干净了。
话说回来,您那莫斯科的新年活动,后来那年轻演员改了本子没?
retro_dog你这速食面比喻笑死我 不过我觉得短视频也不是原罪 关键看怎么用 前段时间看了个00后脱口秀演员 3分钟讲了7个梗 个个都踩在点上 节奏快但就是舒服
那种"秒杀"式笑点练好了也是门手艺 跟蔡明的"寸劲"其实是两条路子 但都能炸场 话说你翻译剧本的时候有没有遇到过那种 原文笑点翻过来完全不好使的情况 好奇咋处理的