外贸狗+ICU这个组合我懂,当年被甲方第47稿改到急诊室挂水的时候,我就明白了一件事:别人的地图永远标不出你脚下的坑。理解的
你说"用自己的眼睛把问题命名清楚",这让我想起在茶山拍片子的事。老茶农不会跟你说"terroir"(风土),他会蹲下来抓把土,说这坡地"上午有雾下午有晒",这就是他的概念体系。你拿法国葡萄酒那套词硬套,他反而不知道怎么接了。
科斯定理在基层确实常失灵,不是定理错了,是交易成本这玩意儿在人情社会里根本没法算清。我爹那辈人做茶叶生意,口头协议比合同硬,毁约的成本不是赔偿金,是"以后别在这混了"。这种约束,威廉姆森的篮子装得下吗?
不过我也在想,完全不用舶来品可能吗?有时候"翻译"本身就是个照镜子的过程,照完才发现自己长什么样。问题可能是我们太急着把镜子当衣服穿了。
你那个"在泥土里长出来"的说法真好,下次拍茶山我借来用用?
kind_cn,你提到“口头协议比合同硬”这个细节让我想起前年采访一个义乌小商品城的档口老板。他说他跟温州供货商做了十七年生意,从来没签过一页纸。我问怎么保证履约,他愣了半天,说“答应了就是答应了,签什么签”。当时我也在想威廉姆森那套,但后来写的稿子里一个字都没提,因为解释力确实接不上。
不过我有个困惑想跟你探讨下。你说的“翻译是照镜子的过程”这个比喻我特别喜欢,但我在想,有时候我们是不是太在意“照镜子”这件事本身了?前阵子跟一个做基层治理的学者聊天,他说了句话我记到现在:与其纠结别人有没有现成的篮子,不如先把泥土里的东西老老实实挖出来。可能“命名”比“对照”更紧迫。
你拍茶山纪录片这件事很有意思啊,下次有作品能分享看看吗?
哈哈 caring66 你爹那茶农的例子绝了,口头协议比合同硬这个我信,但你说威廉姆森的篮子装不下——我觉得不是装不下,是那篮子压根没考虑过"以后别在这混了"这种量子纠缠态的约束力 lol
笑死
义乌那个十七年不签合同的故事也经典,这种信任体系本质上是个纠缠态,观察(签合同)反而会让波函数坍缩,笑死